-
1 скупиться
поскупиться (на вн.)be sparing (of); scant (d.), stint (d.); skimp (in); grudge (d.) -
2 скупиться
несов. - скупи́ться, сов. - поскупи́ться; (на вн.)be sparing (of); scant (d), stint (d); skimp (in); grudge (d)••не скупи́ться — be lavish
он не скупи́тся на похвалы́ — he does not stint his praise
скупи́ться на слова́ — be sparing of words
-
3 скупой
1. mean2. miserly3. niggardly4. scrimpy5. skimpily6. stingily7. stingy8. tight-fisted9. avaricious; stingy; sparing; scanty; poor; taciturn; miser10. chary11. churlish12. close13. covetous14. illiberal15. near16. parsimonious17. penuriousСинонимический ряд:1. жадно (прил.) жадно; зажимисто; прижимисто; скаредно; сквалыжно2. кратко (прил.) конспективно; коротко; кратко; лаконично; лапидарно; немногословно; сжато3. сдержанно (прил.) сдержанно4. прижимисто (проч.) зажимисто; прижимисто; скаредноАнтонимический ряд:расточительно; щедро -
4 скупой на слова
1) General subject: taciturn, chary of words2) Makarov: sparing of words -
5 К-368
HE ЖАЛЁТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ (HE ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ) КРАСОК НЕ СКУ-ПЙТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ VP subj: human to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggeratingX не жалел красок = X spared no words(in limited contexts) X laid it on thick (with a trowel).Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he (Uncle Sandro) told the story of the capture of the black swan (3a). -
6 не жалеть красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не жалеть красок
-
7 не пожалеть красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пожалеть красок
-
8 не поскупиться на краски
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не поскупиться на краски
-
9 не пощадить красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пощадить красок
-
10 не скупиться на краски
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не скупиться на краски
-
11 не щадить красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не щадить красок
-
12 Н-177
НА ШИРОКУЮ НОГУ coll НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs PrepP these forms only adv fixed WO1. жить, поставить что -ит.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expensein grand (high) styleon a grand scale (in limited contexts) he (she etc) really knows how to live!Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).(author's usage) «Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!» (Гончаров 1). uWhy have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).2. организовать, поставить что и т. п. \Н-177 (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etcon a grand (large, big) scalein a big way.Всё пошло на большую ногу закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье — всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making— everything now assumed enormous proportions (1a)....Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?» (Чернёнок 2). ( context transl) "Re-vaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a). -
13 на барскую ногу
• НА ШИРОКУЮ НОГУ coll; НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. жить, поставить что на барскую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:- [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).2. организовать, поставить что и т.п. на барскую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:- on a grand (large, big) scale;- in a big way.♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на барскую ногу
-
14 на большую ногу
• НА ШИРОКУЮ НОГУ coll; НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. жить, поставить что на большую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:- [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).2. организовать, поставить что и т.п. на большую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:- on a grand (large, big) scale;- in a big way.♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на большую ногу
-
15 на широкую ногу
• НА ШИРОКУЮ НОГУ coll; НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. жить, поставить что на широкую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:- [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).2. организовать, поставить что и т.п. на широкую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:- on a grand (large, big) scale;- in a big way.♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на широкую ногу
См. также в других словарях:
sparing of words — index brief, inarticulate, laconic, sententious, taciturn Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
sparing — adj Sparing, frugal, thrifty, economical can all mean exercising or manifesting careful and unwasteful use of one s money, goods, and resources. Sparing connotes abstention or restraint {sparing in the expenditure of money} {sparing in giving… … New Dictionary of Synonyms
sparing — [[t]spe͟ərɪŋ[/t]] ADJ GRADED Someone who is sparing with something uses it or gives it only in very small quantities. I ve not been sparing with the garlic... Her sparing use of make up only seemed to enhance her classically beautiful features … English dictionary
Sparing — Spare Spare, v. t. [imp. & p. p. {Spared}; p. pr. & vb. n. {Sparing}.] [AS. sparian, fr. sp[ae]r spare, sparing, saving; akin to D. & G. sparen, OHG. spar?n, Icel. & Sw. spara, Dan. spare See {Spare}, a.] 1. To use frugally or stintingly, as that … The Collaborative International Dictionary of English
sparing — spar|ing [ sperıŋ ] adjective using only a little of something: Dexter was deliberately sparing with his words. Health officials are recommending a more sparing use of antibiotics … Usage of the words and phrases in modern English
sparing — UK [ˈspeərɪŋ] / US [ˈsperɪŋ] adjective using only a little of something Dexter was deliberately sparing with his words. Health officials are recommending a more sparing use of antibiotics … English dictionary
sparing — Synonyms and related words: Lenten, Scotch, Spartan, absolution, abstemious, amnesty, ascetic, austere, benevolent, canny, careful, chary, cheap, cheeseparing, close, conciliatory, conserving, cooling, cooling down, cooling off, curtailment,… … Moby Thesaurus
List of commonly misused English words — This is a list of English words which are commonly misused. It is meant to include only words whose misuse is deprecated by most usage writers, editors, and other professional linguists of Standard English. It is possible that some of the… … Wikipedia
lavish — *profuse, prodigal, luxuriant, lush, exuberant Analogous words: *liberal, bountiful, bounteous, openhanded, generous, munificent, handsome: sumptuous, opulent, luxurious: *excessive, inordinate, extravagant Antonyms: sparing Contrasted words:… … New Dictionary of Synonyms
taciturnity — I (New American Roget s College Thesaurus) Reserve in speaking Nouns 1. taciturnity, uncommunicativeness, reticence, reserve, closeness, curtness; silence, muteness, pauciloquy, laconicism; secrecy, concealment. 2. man or woman of few words,… … English dictionary for students
brief — Synonyms and related words: Spartan, abbreviated, abbreviation, abbreviature, abrege, abridge, abridged, abridgment, abrupt, abstract, account, account rendered, accounting, acquaint, acta, advertise, advertise of, advise, advocate, airmanship,… … Moby Thesaurus